Sorry, now under the construction.
I'm gonna make a explanation (or excuse for) the Romanji notation of Japanese.
Well... you'll find "q" in some Japanese sentences' end. It means assimilated sounds (with Japanese notation, they're written as small "tsu" ).
Common Romanji notation of Japanese doesn't have the way to note assimilated sounds in the end of sentences - because it's not correct in Japanese grammar -, so this "q" is unique to this website. Remind that IT'S NEVER FORMAL NOTATION.
These pages have two types of hyphen ( - ) ;
And apostrophes ( ' ) appear between "n" and "y" (ex. "kon'ya") or "n" and a vowel (ex. "han'ei").
You should pronounce it kon + ya (or han + ei ). Don't pronounce it konya (or hanei ), okay?
Japanese language is never to be written with alphabet!!!!
Hum... should I obey ISO-3602? But I think ISO-3602 type of Romanji (a.k.a. Kunrei-shiki) is not familiar to English-speakers...
|Rydia||Misty Cave - Inn in Kaipo||21kB|
|Castle of Damcyan||Kaipo - Edward's Fight||37kB|
|Fabul||Mt. Hobs - Fight with the dragoon||31kB|
|Long Way to Go||Fabul - Meet the twin mage||24kB|
|Mt. Ordeals||Mt. Ordeals||36kB|
|Kingdom of Baron||Return to Mysidia - Yang joins again||32kB|
|Sorrow and Loss||Castle Baron||28kB|
Original Japanese script
Battle commands are written with red
Messages are written with navy
|FF2 U.S. script|
|FF CHRONICLES script|
Please NEVER publish these script in any reason.
When I asked Mr.Kong about using his "CHRONICLES" script, he told me that.
|Made by: KetsuekiKensa|
|Downloaded from: FF4 Propagation Committee
|Made by: Andy Church|
|Downloaded from: sygnus.org
|Made by: Oliver Kong|
|Downloaded from: GameSpot (this page)|
Thank you, KetsuekiKensa-san, Ms. Aywren and Mr. Oliver!
(from ending credit)
|FINAL FANTASY IV||July 19, 1991 (JP)||K. MORIYAMA|
|FINAL FANTASY II||Nov 01, 1991 (USA)||K. MORIYAMA
|FINAL FANTASY CHRONICLES||June 29, 2001 (USA)||?|
= FF IV TOP (RECREATE FRAME) =